No todos los fuegos se puede cortar…

Cada vez que leo cortafuegos, me acuerdo porque prefiero interactuar con cosas en ingles.
A todos los que traducen terminos tecnicos, por favor, vayanse de internet. Gracias.

También te puede interesar:

7 Cosas to “No todos los fuegos se puede cortar…”

  1. Dan
    October 15th, 2008 | 9:07 pm

    Que bajon todos hablando asi en España.

    Raton
    Ordenador
    Vídeo

  2. jmn2k1
    October 15th, 2008 | 10:56 pm

    Que tiene de malo cortafuegos? Si fuera una palabra en ingles original vaya y pase… pero es un termino técnico robado en el idioma original…

  3. Pastor
    October 16th, 2008 | 1:17 pm

    yo odio mas la palabra “sharear” por ejemplo

  4. October 16th, 2008 | 1:29 pm

    Cortafuegos no me parece mal en absoluto. Un cortafuegos es una técnica muy común entre los bomberos guardabosques. De hecho, el término en inglés (firewall) se refiere justamente a lo mismo.

    Personalmente, la denominación de firwall/cortafuegos al uso que le damos en TIC, no me convence. Creo que es más adecuado el término “COLADOR”, porque un cortafuegos (en sistemas) es una barrera de defensa, sobre la cual se hacen algunos agujeros. Es el mismo concepto del colador: filtra todo, excepto lo que logra pasar por los agujeros. Pero bueno, la palabra agujero tiene otra acepción que es inadecuada: “esto deja pasar TODO como un colador!”, por lo cual creo que se ha impuesto la palabra cortafuegos.

    Algo muy distinto es el caso de ordenador/computadora, archivo/fichero, video/vídeo, y muchas más. Ambas son perfectas definiciones y/o traducciones de los originales en inglés, pero debido a las costumbres y formas de hablar de cada región de habla castallana, se ha impuesto una forma o la otra.

    Si bien en latinoamérica (o al menos en Argentina), le decimos “mouse” al ratón, no deja de ser una mala práctica. Hay una traducción correcta, que es “ratón”, y ya a esta altura no le es extraña a nadie. Decir o escribir “mouse” en lugar de ratón, es por lo menos haberse quedado antes de 1990.

    Participo en la traducción de varios productos de software libre al castellano, y así y todo, coincido que prefiero leer la documentación en su idioma original. No porque no se pueda traducir correctamente (lo cual es muy fácil), sino porque muchas traducciones son desastrozas :)

  5. October 21st, 2008 | 5:51 am

    cancelar?
    en algunos lados he leído “accesar”
    le ponen poca onda los traductores, en vez de cancelar podría decir “no, no lo quiero” o de “accesar” decir “adentro que afuera llueve”

  6. Dan
    October 25th, 2008 | 2:44 pm

    Hay cosas que no deberian traducirse…

    No se, sino, la Super Nintendo (SNES), se deberia llamar aca…

    Sistema de Entretenimiento Super Nintendo (SESN).

    En vez de jugar a la PlayStation, jugariamos a la Estacion de Juego…. o a la “Caja Equis”.

    Cubo de Juego

    Hahahaha

  7. October 26th, 2008 | 4:34 pm

    Pero esos (SNES, etc) son nombres propios, es otra cosa.

    Igual, la de gente que decía “Sega SaturnO”, jaja.

    Algo que debería estar prohibido so pena de empalamiento (?): decir “customizar”. Una cosa es dejar en inglés términos que no se pueden traducir bien, y otra distinta es no saber castellano.

Dejar una respuesta